Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Professione di fede di Pietro
Mc 8,27-30·NA28·42/96·// Mt 16,13-20·Lc 9,18-21
ὁ Χριστός=il Cristo-Messiaהַמָּשִׁיחַ ha-MashiachΚαισαρείας τῆς Φιλίππου=Cesarea di Filippo (città pagana — confine simbolico)ἐπετίμησεν=ingiunse severamente (segreto messianico)
XXIV domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
27
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo, e per la strada interrogava i suoi discepoli dicendo: «La gente, chi dice che io sia?».
E Gesù uscì con i suoi discepoliⓘ verso i villaggi di Cesarèa di Filippoⓘ; e per la stradaⓘ interrogavaⓘ i suoi discepoli dicendo loro: «Chi dice la genteⓘ che io sia?».
28
οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.
Ed essi gli risposero: «Giovanni il Battista; altri dicono Elia e altri uno dei profeti».
Ed essi gli disseroⓘ: «Giovanni l'immergitoreⓘ, e altri Eliaⓘ, altri uno dei profetiⓘ».
29
καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός.
Ed egli domandava loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».
Ed egli domandava loroⓘ: «Ma voi, chi dite che io sia?». Rispondendoⓘ, Pietroⓘ gli diceⓘ: «Tu sei il Messiaⓘ».
30
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
E ordinò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
Ed egli ingiunse loro severamente di non parlare di lui ad alcunoⓘ.