Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
«Mai un uomo ha parlato così»: le guardie e Nicodemo
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
45
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: 'Perché non lo avete condotto qui?'.
Vennero dunque le guardieⓘ presso gli archiereîs (i kohanim del vertice templareⓘ) e i farisei (perushim), e quelli dissero loro: «Perche non lo avete condottoⓘ?».
46
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
Risposero le guardie: 'Mai un uomo ha parlato così!'.
Risposero le guardie: «Mai un uomo parlo cosiⓘ!».
47
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
Ma i farisei replicarono loro: 'Vi siete lasciati ingannare anche voi?
Replicarono allora loro i farisei (perushim), gli osservanti: «Forse vi siete lasciati ingannare anche voiⓘ?
48
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei?
Ha forse creduto in lui qualcuno dei capiⓘ o dei farisei?
49
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!'.
Ma questo popolino — gli am ha-aretz — che non conosce la Torahⓘ, sono maledettiⓘ!».
50
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν τὸ πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse:
Dice loro Nicodemoⓘ, colui che era andato da lui in precedenzaⓘ, essendo uno di loroⓘ:
51
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
'La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?'.
«Forse la nostra Torahⓘ giudica un uomo se prima non lo ascoltaⓘ e non conosce cio che fa?».
52
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
Gli risposero: 'Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!'.
Risposero e gli dissero: «Forse anche tu sei della Galileaⓘ? Scrutaⓘ e vedi che dalla Galilea non sorge profetaⓘ».
53
Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
E ciascuno tornò a casa sua.
E ciascuno ando alla propria casaⓘ.