Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Marta e i quattro giorni: «Io sono la risurrezione e la vita»
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
17
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro.
Giunto dunque, Gesù lo trovòⓘ che gia da quattro giorniⓘ stava nel sepolcroⓘ.
18
ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
Betània distava da Gerusalemme meno di tre chilometri
Betania era vicina a Gerusalemmeⓘ, a circa quindici stadi.
19
πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarle per il fratello.
E molti dei Giudeiⓘ erano venuti da Marta e Maria per consolarleⓘ riguardo al fratelloⓘ.
20
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
Marta dunque, come udi che Gesù veniva, gli ando incontroⓘ; Maria invece sedeva in casaⓘ.
21
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
Marta disse a Gesù: 'Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
Disse dunque Marta a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22
ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
Ma anche ora so che qualunque cosa tu chiederai a Dio, Dio te la concederà'.
ma anche ora soⓘ che quanto chiederaiⓘ a Dioⓘ, Dio te lo daraⓘ».
23
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
Gesù le disse: 'Tuo fratello risorgerà'.
Gesù le disseⓘ: «Tuo fratello risorgeraⓘ».
24
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Gli rispose Marta: 'So che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno'.
Marta gli disse: «So che risorgera nella risurrezioneⓘ nell'ultimo giornoⓘ, dottrina dei fariseiⓘ».
25
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
Gesù le disse: 'Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
Gesù le disse: «Io sonoⓘ la risurrezione e la vita; chi credeⓘ in me, anche se muore, vivraⓘ;
26
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
chiunque vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi questo?'.
e chiunque viveⓘ e crede in me non morira in eternoⓘ. Credi questo?».
27
λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
Gli rispose: 'Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo'.
Gli disse: «Si, Signoreⓘ; io credoⓘ che tu sei il Cristoⓘ, il Figlio di Dioⓘ, colui che vieneⓘ nel mondo».