Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Il padre delle menzogne — Gv 8,43-51
Gv 8,43-51·NA28·31/84
πατρὸς τοῦ διαβόλου=padre il diavolo (filiazione destino)ἀνθρωποκτόνος ἀπ' ἀρχῆς=omicida dal principio (Gn 4,8 Targum)ψεύστης καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ=menzognero e padre della menzognaΣαμαρίτης=Samaritano (offensivo)שֹׁמְרוֹנִי shomroniδαιμόνιον ἔχεις=hai un demone (accusa di follia)θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ=non vedrà morte (olam ha-ba)
Giovedì V settimana di Quaresima
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
43
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
Per quale motivo non comprendete il mio linguaggio? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
«Perché non comprendete la mia linguaⓘ, il mio modo di parlare? Perché non potete udire la mia parola, il davarⓘ che vi rivolgo.
44
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ' ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Voi avete per padre il diavolo e volete compiere i desideri del padre vostro. Egli era omicida fin da principio e non stava saldo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, dice ciò che è suo, perché è menzognero e padre della menzogna.
Voi siete dal padre vostro, l'accusatoreⓘ, e i desideri del padre vostro volete compiere. Quello era omicida dal principioⓘ e nella verità non staⓘ, nella fedeltà al patto non persevera, perché non c'è verità in luiⓘ. Quando dice la menzognaⓘ, parla dal proprio, dalla sua stessa natura, perché menzognero è e padre della menzogna.
45
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
A me, invece, voi non credete, perché dico la verità.
Io invece, proprio perché dico la verità, non mi credete.
46
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
Chi di voi può dimostrare che ho peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
Chi di voi può confutarmi riguardo a peccatoⓘ? Se verità dico, se proclamo l'emet, perché voi non mi credete?
47
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non ascoltate: perché non siete da Dio'.
Chi è da Dioⓘ ode le parole di Dioⓘ: per questo voi non udite, perché non siete da Dio.»
48
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
Gli risposero i Giudei: 'Non abbiamo forse ragione di dire che tu sei un Samaritano e un indemoniato?'.
Risposero i Giudeiⓘ e gli dissero: «Non diciamo bene noi che tu sei un Samaritanoⓘ e hai un demoneⓘ?»
49
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
Rispose Gesù: 'Io non sono indemoniato: io onoro il Padre mio, ma voi non onorate me.
Rispose Gesùⓘ: «Io demone non ho, ma onoro il Padre mioⓘ, e voi mi disonorateⓘ.
50
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca, e giudica.
Io non cerco la mia gloriaⓘ: c'è chi cerca e giudicaⓘ.
51
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
In verità, in verità io vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà la morte in eterno'.
Amèn, amèn, io vi dicoⓘ: se uno custodisce la mia parolaⓘ, morte non vedrà nel secolo — non vedrà la morte definitivaⓘ.»