Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
I primi discepoli: dal Battista a Gesù — Gv 1,35-42
Gv 1,35-42·NA28·3/84·// Mt 4,18-22 (tematico)
ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ=l'Agnello di Dio (Tamid/Pesach, Is 53)Ῥαββί=Rabbì / Maestro (talmidùt)μένεις=dimori (il 'rimanere' giovanneo)τὸν Μεσσίαν=il Messiaמשיח MašiaḥΚηφᾶς=Cefaכיפא Kefa
II domenica T.O. — anno B (Gv 1,35-42)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
35
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
Il giorno seguente Giovanniⓘ stava là di nuovo, insieme a due dei suoi discepoliⓘ,
36
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: 'Ecco l'agnello di Dio!'.
e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, proclama: «Ecco l'Agnello di Dioⓘ».
37
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
I due discepoli udirono la sua parola e si misero a seguireⓘ Gesù.
38
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo seguivano, disse loro: 'Che cosa cercate?'. Gli risposero: 'Rabbì - che, tradotto, significa Maestro -, dove dimori?'.
Gesù, voltatosi e vedendo che lo seguivano, dice loro: «Che cosa cercateⓘ?». Ed essi gli risposero: «Rabbìⓘ — che, tradotto, significa Maestro — dove dimoriⓘ?».
39
λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ' αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
Disse loro: 'Venite e vedrete'. Andarono dunque e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
Egli dice loro: «Venite e vedreteⓘ». Vennero dunque, videro dove dimorava e rimasero presso di lui quel giorno; era circa l'ora decimaⓘ.
40
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
Andreaⓘ, fratello di Simon Pietroⓘ, era uno dei due che avevano udito la parola di Giovanni e si erano messi a seguire Gesù.
41
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός.
Egli incontrò per primo suo fratello Simone e gli disse: 'Abbiamo trovato il Messia' - che si traduce Cristo -
Questi trovaⓘ per primo il proprio fratello Simone e gli annuncia: «Abbiamo trovato il Messiaⓘ, l'Unto — che si dice Cristoⓘ».
42
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: 'Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa' - che significa Pietro.
E lo condusse da Gesù. Gesù, fissandolo, gli disse: «Tu sei Simone, figlio di Giovanniⓘ; tu sarai chiamatoⓘ Cefaⓘ, la Roccia — che si traduce Pietro».