Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

La preghiera sacerdotale (apertura) — Gv 17,1-11

Gv 17,1-11·NA28·63/84
δόξασόν σου τὸν υἱόν=glorifica il Figlio (kavod)כָּבוֹד kavodζωὴ αἰώνιος=vita eterna (chayyei olam ha-ba)τὸν μόνον ἀληθινὸν θεόν=solo vero Dio (Shema')πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι=prima del mondo (pre-esistenza)ἐφανέρωσα σου τὸ ὄνομα=manifestai il Nome (ha-Shem)הַשֵּׁם ha-ShemΠάτερ ἅγιε=Padre santo (hapax giovanneo)אָבִי הַקָּדוֹשׁ Avi ha-Qadosh
VII domenica di Pasqua — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
Così parlò Gesù. Poi, alzati gli occhi al cielo, disse: 'Padre, è venuta l'ora: glorifica il Figlio tuo perché il Figlio glorifichi te.
Queste cose parlò Gesù, e al cielo disse: «Padre, è venuta l': glorifica il tuo Figlio, affinché il Figlio glorifichi te,
2
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
Tu gli hai dato potere su ogni essere umano, perché egli dia la vita eterna a tutti coloro che gli hai dato.
come gli hai dato su , affinché ogni cosa che hai dato a lui dia loro .
3
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
Questa è la vita eterna: che conoscano te, l'unico vero Dio, e colui che hai mandato, Gesù Cristo.
Questa è la vita eterna: che conoscano te, — e colui che hai inviato, l'inviato con mandato, lo , Gesù Messia.
4
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
Io ti ho glorificato sulla terra, compiendo l'opera che mi hai dato da fare.
Io ti glorificai sulla terra, avendo l'opera che mi hai dato perché la facessi.
5
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
E ora, Padre, glorificami davanti a te con quella gloria che io avevo presso di te prima che il mondo fosse.
E ora glorifica me, Padre, presso te stesso con la che avevo presso te .
6
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
Ho manifestato il tuo nome agli uomini che mi hai dato dal mondo. Erano tuoi e li hai dati a me, ed essi hanno osservato la tua parola.
Ho manifestato il tuo agli uomini che mi hai dato dal mondo. Tuoi erano e a me li hai dati, e la tua Parola .
7
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
Ora essi sanno che tutte le cose che mi hai dato vengono da te,
Ora che tutto ciò che mi hai dato è da te:
8
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
perché le parole che hai dato a me io le ho date a loro. Essi le hanno accolte e sanno veramente che sono uscito da te e hanno creduto che tu mi hai mandato.
perché le che hai dato a me ho dato a loro, ed essi le e che da te uscii, e che tu mi hai inviato.
9
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per coloro che tu mi hai dato, perché sono tuoi.
Io per loro : non per il mondo chiedo, ma per coloro che mi hai dato, perché tuoi sono.
10
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
Tutte le cose mie sono tue, e le tue sono mie, e io sono glorificato in loro.
E tutte le cose mie sono tue, e le tue mie, e .
11
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
Io non sono più nel mondo; essi invece sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, custodiscili nel tuo nome, quello che mi hai dato, perché siano una sola cosa, come noi.'
E non più sono nel mondo, ed essi nel mondo sono, e io a te vengo. , che mi hai dato, affinché come noi.

Riferimenti biblici