Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Gesù e i suoi fratelli

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
Dopo questi fatti, Gesù in Galilea; non voleva infatti percorrere la Giudea, perché le cercavano di ucciderlo.
2
ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne.
sono giudei (cf. Nostra Aetate 4)⟧ cercavano di ucciderlo.
3
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi.
Gli dissero dunque i suoi : «Parti di qui e va' in Giudea, perché anche i tuoi vedano le che fai.
4
οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!».
Nessuno infatti agisce , se cerca di essere . Se fai queste cose, ».
5
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
⟦Neppure infatti i suoi fratelli credevano in lui|oudè gàr hoi adelphoì autoû epísteuon eis autón: imperfetto — 'non credevano' al tempo di Sukkot
6
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo è invece sempre pronto.
Disse dunque loro Gesù: «Il mio , il vostro tempo invece è sempre pronto.
7
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono malvagie.
Non può il odiare voi, me invece odia, perché io riguardo a esso che le sue opere sono .
8
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
LXX dove Lot 'adelphós' di Abramo è in realtà nipote; 1Cr 23,21-22 LXX); la lingua aramaica di Ieshu (acha) e l'ebraico ('ach) coprono lo stesso campo semantico — la questione della loro identità precisa (fratelli pieni, fratellastri, cugini) resta esegeticamente aperta, con tradizioni patristiche divergenti tra Oriente e Occidente; il testo giovanneo qui non la decide⟧: «Parti di qui e va' in Giudea, perché anche i tuoi vedano le che fai.
9
ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
Disse questo e rimase in Galilea.
d.C.; non descrive lo stato finale (At 1,14 attesta i fratelli nel cenacolo, e Giacomo 'fratello del Signore' diviene capo della qehillah di Gerusalemme — Gal 1,19; Josephus AJ 20,9,1 §200) — qui figura tipologica del rigetto iniziale dei propri (Ger 12,6; Sal 68[69],9), riassorbito poi dalla fede pasquale, NON paradigma di rigetto definitivo di 'Israele secondo la carne'⟧.
10
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
Quando i suoi fratelli salirono alla festa, allora vi salì anche lui, non in modo manifesto, ma quasi di nascosto.
Quando però i suoi fratelli salirono alla festa, allora anch'egli salì, .
11
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
Le dunque lo cercavano nella festa e dicevano: «Dov'è ?».
12
καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
E c'era nella folla un gran mormorio riguardo a lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!».
sono giudei (cf. Nostra Aetate 4)⟧ cercavano di ucciderlo.
13
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura dei Giudei.
Nessuno tuttavia parlava di lui per .

Riferimenti biblici