Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Verità e filiazione di Avraham — Gv 8,31-42

Gv 8,31-42·NA28·30/84
μείνητε ἐν τῷ λόγῳ=rimanere nella parola (Avot 6,2)ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει=la verità libereràאֱמֶת תַּחֲפִישׁσπέρμα Ἀβραάμ=seme di Avraham (yichus)זֶרַע אַבְרָהָם zera Avrahamδοῦλος τῆς ἁμαρτίας=schiavo del peccato (Es 21,6)ἔργα τοῦ Ἀβραάμ=opere di Avraham (Avot 5,19)מַעֲשֵׂי אַבְרָהָםἐκ πορνείας=da fornicazione (polemica nota)
Mercoledì V settimana di Quaresima
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
31
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
Gesù allora disse a quei Giudei che gli avevano creduto: 'Se rimanete nella mia parola, siete davvero miei discepoli;
Diceva dunque Gesù ai : «Se voi rimanete — se perseverate e dimorate stabilmente — nella mia parola (il mio ), accettando il giogo della mia come si accetta il giogo del cielo, veramente discepoli miei ,
32
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi'.
e conoscerete la verità (l'), e la verità vi farà liberi, vi renderà liberi con quella libertà interiore che la tradizione lega allo studio della Torah, poiché non c'è uomo libero se non chi si occupa della Torah.»
33
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
Gli risposero: 'Noi siamo discendenti di Abramo e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come puoi dire: 'Diventerete liberi'?'.
Risposero a lui: « siamo, e a nessuno mai siamo stati schiavi in senso spirituale: come tu dici che diventeremo liberi?»
34
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
Gesù rispose loro: 'In verità, in verità io vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
Rispose Gesù: « vi dico che ognuno che fa il peccato (il ), che lo compie come pratica abituale, è schiavo del peccato, servo interiore della trasgressione, non libero.
35
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Ora, lo schiavo non resta per sempre nella casa; il figlio vi resta per sempre.
Lo schiavo non rimane nella casa del padrone in perpetuo: il figlio rimane in perpetuo.
36
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete liberi davvero.
Se dunque il Figlio vi rende liberi con la sua autorità di erede, veramente liberi sarete, liberi in pienezza.
37
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
So che siete discendenti di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova accoglienza in voi.
So che seme di Avraham siete per discendenza carnale: ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non ha posto in voi, nel vostro cuore.
38
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
Io dico quello che ho visto presso il Padre; anche voi dunque fate quello che avete ascoltato dal padre vostro'.
Io ciò che ho visto presso il Padre parlo, testimonio ciò che ho contemplato: anche voi dunque ciò che avete udito dal padre vostro fate,
39
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
Gli risposero: 'Il padre nostro è Abramo'. Disse loro Gesù: 'Se foste figli di Abramo, fareste le opere di Abramo.
Risposero e gli dissero: «Il nostro padre è Avraham.» Dice loro Gesù: «Se figli di Avraham veramente, le fate.
40
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
Ora invece voi cercate di uccidere me, un uomo che vi ha detto la verità udita da Dio. Questo, Abramo non l'ha fatto.
Ma ora cercate di uccidermi, un che vi ha detto la verità udita da Dio: questo Avraham non lo fece, non cercò mai di uccidere chi gli annunciava la parola divina.
41
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
Voi fate le opere del padre vostro'. Gli risposero allora: 'Noi non siamo nati da prostituzione; abbiamo un solo padre: Dio!'.
Voi fate le opere del padre vostro, opere che rivelano un'altra paternità.» Gli dissero: «Noi da fornicazione (da ) non siamo stati generati: un solo Padre abbiamo, Dio, ogni giorno.»
42
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ' ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ' ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
Disse loro Gesù: 'Se Dio fosse vostro padre, mi amereste, perché da Dio sono uscito e vengo; non sono venuto da me stesso, ma lui mi ha mandato.'
Disse loro Gesù: «Se Dio fosse vostro Padre veramente, , io infatti da Dio sono uscito e vengo a voi; non da me stesso sono venuto per mia iniziativa, ma quello mi ha inviato , suo rappresentante plenipotenziario.»

Riferimenti biblici