Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Ultima testimonianza di Giovanni Battista
Gv 3,22-36·NA28·8/84
Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ=Aynon vicino Salimκαθαρισμοῦ=purificazioneטָהֳרָה tohoràὁ φίλος τοῦ νυμφίου=amico dello sposoשׁוֹשְׁבִין shoshvinἐσφράγισεν=sigillò (kabbalat eduth)חָתַם chatamἀληθὴς ὁ θεός=Dio veritieroאֱמֶת emetὀργὴ τοῦ θεοῦ=ira di Dioחֲרוֹן אַף charon af
Sabato II settimana di Pasqua
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
Dopo questi fatti, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea, e là si tratteneva con loro e battezzava.
Dopo questi fatti, Gesù andò con i suoi talmidimⓘ nella regione della Giudeaⓘ, e là si tratteneva con loro e compiva la tevilah (l'immersione rituale) tevilahⓘ.
23
ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché là c'era molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
Anche Giovanniⓘ immergeva a Ennon presso Salimⓘ, perché c'erano molte acqueⓘ, e venivano e si immergevano.
24
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης.
Giovanni, infatti, non era ancora stato gettato in prigione.
Non ancora infatti era stato gettato in prigione Giovanniⓘ.
25
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo alla purificazione rituale.
Sorse dunque una disputa fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo osservante (Yehudi) Yehudiⓘ riguardo alla purificazione rituale (tahorah) tahorahⓘ.
26
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
Andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano e al quale hai dato testimonianza, ecco, sta battezzando e tutti accorrono a lui».
E vennero a Giovanni e gli dissero: «Rabbiⓘ, colui che era con te al di là del Giordanoⓘ e al quale tu hai reso testimonianzaⓘ, ecco, costui immerge e tutti vengono a luiⓘ».
27
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Giovanni rispose: «Nessuno può prendere qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
Rispose Giovanni e disse: «Non può un uomo ricevere alcunché se non gli sia dato dal cieloⓘ.
28
αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma sono stato mandato avanti a lui.
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Messiaⓘ, ma sono mandato avanti a luiⓘ.
29
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
Lo sposo è colui al quale appartiene la sposa; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è piena.
Colui che ha la sposaⓘ è lo sposo; ma l'amico dello sposoⓘ, che sta in piedi e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposoⓘ. Questa dunque mia gioia è pienaⓘ.
30
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
Lui deve crescere; io, invece, diminuire».
Quello deve crescere, io invece diminuireⓘ».
31
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla secondo la terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
Colui che viene dall'altoⓘ è al di sopra di tutti; chi è dalla terra è dalla terra ed ek tês gês laleîⓘ. Colui che viene dal cielo è al di sopra di tutti.
32
⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza.
Ciò che ha visto e uditoⓘ, questo attesta, e la sua testimonianza nessuno l'accoglieⓘ.
33
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
Chi ne accetta la testimonianza, conferma che Dio è veritiero.
Chi ha accolto la sua testimonianza ha posto il sigilloⓘ che Dio è veritieroⓘ.
34
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
Colui infatti che Dio ha mandato dice le parole di Dio: senza misura egli dà lo Spirito.
dove qualcuno la accoglie⟧.
35
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
Il Padre ama il Figlioⓘ, e tutto ha dato nella sua manoⓘ.
36
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio rimane su di lui.
Chi si fida del Figlioⓘ ha vita eterna; ma chi rifiuta-disobbedisce al Figlioⓘ non vedrà vita, ma l'orgḕ di Dio rimane su di luiⓘ».