Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Il pretorio e il Golgota: derisione e crocifissione
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
27
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ' αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.
Allora i soldati soldatiⓘ del governatore governatoreⓘ presero Gesù con sé nel pretorio pretorioⓘ e gli radunarono attorno tutta la coorte ⟦coorte|speira, σπεῖρα: reparto militare romano, fino a
28
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,
E avendolo spogliato, gli misero addosso un mantello scarlatto scarlattoⓘ,
29
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: 'Salve, re dei Giudei!'.
e intrecciata una corona di spine gliela posero sul capo, e una canna nella sua destra; e inginocchiatisi davanti a lui lo schernivano dicendo: «Salve, re dei Giudei re dei Giudeiⓘ!».
30
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
E sputatigli addosso, presero la canna e lo percuotevano sul capo.
31
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
E quando l'ebbero schernito, lo spogliarono del mantello e lo rivestirono delle sue vesti, e lo condussero via per crocifiggerlo crocifiggerloⓘ.
32
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
Uscendo, trovarono un uomo uomoⓘ di Cirene di nome Simone; costui requisirono requisironoⓘ perché portasse la sua croce.
33
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa 'Luogo del cranio',
E giunti al luogo detto Gòlgota, che è detto «Luogo del cranio»,
34
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.
gli diedero da bere vino mescolato con fiele vino con fieleⓘ; e assaggiatolo, non volle bere.
35
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
E avendolo crocifisso, si divisero le sue vesti gettando la sorte gettando la sorteⓘ,
36
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
Poi, seduti, gli facevano la guardia.
e seduti lo custodivano là.
37
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: 'Costui è Gesù, il re dei Giudei'.
E posero sopra il suo capo la sua imputazione imputazioneⓘ scritta: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».
38
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
Allora vengono crocifissi con lui due ribelli armati (biryonim) ribelli armatiⓘ, uno a destra e uno a sinistra.
39
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo
E quelli che passavano lo bestemmiavano scuotendo il capo scuotendo il capoⓘ
40
καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
e dicendo: 'Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!'.
e dicendo: «Tu che distruggi il santuario santuarioⓘ e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».
41
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·
Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:
Similmente anche gli archiereis (kohanim del vertice templare) archiereisⓘ, schernendolo con gli scribi (soferim) scribiⓘ e gli anziani (zeqenim) anzianiⓘ, dicevano:
42
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ' αὐτόν.
'Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d'Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.
«Altri salvò, se stesso non può salvare; è re d'Israele re d'Israeleⓘ, scenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: 'Sono Figlio di Dio'!'.
Ha confidato in Dio; lo liberi ora, se gli vuol bene se gli vuol beneⓘ; ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio"».
44
τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
E allo stesso modo anche i ribelli armati ribelliⓘ crocifissi con lui lo oltraggiavano.