Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Il più grande è il bambino — Mt 18,1-5
Mt 18,1-5·NA28·89/135·// Mc 9,33-37·Lc 9,46-48
μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ=maggiore nel Regno (gedullah)גְּדֻלָּה gedullahπαιδίον=bambino (qatan non obbligato)קָטָן qatanστραφῆτε=convertirvi (teshuvah)תְּשׁוּבָה teshuvahταπεινώσει ἑαυτόν=si umilierà (anavah Nm 12,3)עֲנָוָה anavahεἰς ὄνομα=nel nome (shlichùt)בְּשֵׁם be-shemὡς τὰ παιδία=come i bambini (Sal 131,2)
Martedì XIX settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: "Chi dunque è più grande nel regno dei cieli?".
In quell'oraⓘ si avvicinarono i discepoliⓘ a Gesù dicendo: «Chi dunque è maggioreⓘ nel Regno dei Cieliⓘ?» — la questione della gedullahⓘ.
2
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
Allora chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro
E chiamato a séⓘ un bambinoⓘ, lo pose nel mezzoⓘ
3
καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
e disse: "In verità io vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
e disse: «Amèn vi dicoⓘ: se non vi convertiteⓘ e diventiate come i bambiniⓘ, non entrereteⓘ nel Regno dei Cieli.
4
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Perciò chiunque si farà piccolo come questo bambino, costui è il più grande nel regno dei cieli.
Chi dunque si umilieràⓘ come questo bambino, costuiⓘ è il maggiore nel Regno dei Cieli.
5
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
E chi accoglierà un solo bambino come questo nel mio nome, accoglie me.
E chi accoglieⓘ un solo bambino taleⓘ nel mio nomeⓘ, accoglie meⓘ.»