Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
I due tesori e i due padroni: l'occhio generoso — Mt 6,19-24
Mt 6,19-24·NA28·24/135·// Lc 12,33-34; 11,34-36; 16,13
θησαυρὸς ... ἐν οὐρανῷ=tesoro in cieloאוצר otzarἡ καρδία=il cuoreלב levὀφθαλμὸς ἁπλοῦς=occhio sempliceעין טובה ayin tovah (Avot 2,9)ὀφθαλμὸς πονηρός=occhio malvagioעין רעה ayin ra'ahμαμωνᾶς=Mammona (mamon: ricchezza-idolo, avodah zarah)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
19
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι·
Non accumulate per voi tesori sulla terra, dove tarma e ruggine consumano e dove ladri scassinano e rubano;
Non accumulate per voi stessi tesoriⓘ sulla terra, dove la tarma e la ruggineⓘ divorano e dove i ladriⓘ scassinano e portano via;
20
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
accumulate invece per voi tesori in cielo, dove né tarma né ruggine consumano e dove ladri non scassinano e non rubano.
accumulate invece per voi tesori in cieloⓘ che non perisce, dove né tarma né ruggine divorano e dove i ladri non scassinano né portano via.
21
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμων.
Perché, dov'è il tuo tesoro, là sarà anche il tuo cuore.
Perché dove si trova il tuo tesoro, là sarà anche il tuo cuoreⓘ.
22
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
La lampada del corpo è l'occhio; perciò, se il tuo occhio è semplice, tutto il tuo corpo sarà luminoso;
La lampadaⓘ del corpo è l'occhioⓘ: se dunque il tuo occhio è sempliceⓘ — l'occhio generoso e benevolo — tutto il tuo corpo sarà pieno di luce;
23
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστί, τὸ σκότος πόσον;
ma se il tuo occhio è cattivo, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra!
ma se il tuo occhio è malvagioⓘ — l'occhio gretto e avaro — tutto il tuo corpo sarà nelle tenebreⓘ. E se la luce che è in te è diventata tenebraⓘ, quanto grande è quella tenebra!
24
οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμμωνᾷ.
Nessuno può servire due padroni, perché o odierà l'uno e amerà l'altro, oppure si affezionerà all'uno e disprezzerà l'altro. Non potete servire Dio e la ricchezza.
Nessuno può servire due padroniⓘ: o infatti odierà l'uno e amerà l'altroⓘ, oppure sarà devoto all'uno e disprezzerà l'altro. Non potete servire Dioⓘ e Mammonaⓘ, la ricchezza fatta idolo.