Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Ritorno dall'Egitto

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
19
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
Morto Erode, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto
⟦Morto Erode|Teleutḗsantos toû Hērṓidou: la morte del re persecutore apre il ritorno — Erode il Grande, m.
20
λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
e disse: «Àlzati, prendi il bambino e sua madre e va' nella terra d'Israele; sono morti coloro che cercavano la vita del bambino».
e disse: «, prendi il e ; ».
21
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
Egli si alzò, prese il bambino e sua madre ed entrò nella terra d'Israele.
Egli , prese il bambino e sua madre ed .
22
ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος ⸀βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ ⸂τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
Ma avendo udito che Archelao regnava sulla Giudea al posto di suo padre Erode, ebbe paura di andarvi; e avvertito in sogno si ritirò nelle parti della Galilea,
Ma avendo udito che al posto di , ebbe paura di andarvi; e si ritirò nelle ,
23
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
e venne ad abitare in una città chiamata Nazaret, perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo dei profeti: «Sarà chiamato Nazareno».
e venne ad abitare in una città chiamata , perché si adempisse : .

Riferimenti biblici