Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

La figlia del capo e la donna emorroissa

Mt 9,18-26·NA28·41/135·// Mc 5,21-43·Lc 8,40-56
ἄρχων=arconteרֹאשׁ roshἐπίθες τὴν χεῖρα=imponi la mano (semikhah)סְמִיכָה semikhahαἱμορροοῦσα=emorroissa (zavah)זָבָה zavahκρασπέδου=lembo (tzitzit Nm 15,38)צִיצִית tzitzitἡ πίστις σου σέσωκέν σε=fede ti ha salvata (emunah)αὐλητάς=flautisti (Ketubot 4,4)מְחַלֲלִים machalelim
XIII domenica T.O. — anno A (Mt 9,18-26 alternative)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
18
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
Mentre diceva loro queste cose, ecco giunse uno dei capi che si prostrò dinanzi a lui e gli disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano su di lei e vivrà».
Mentre parlava loro queste cose, ecco un venne, si dinanzi a lui dicendo: «Mia figlia ; ma vieni, su di lei e vivrà».
19
καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Gesù si alzò e lo seguì con i suoi discepoli.
E Gesù si con i suoi discepoli .
20
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Ed ecco una donna, che soffriva di emorragia da dodici anni, gli si avvicinò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.
Ed ecco una donna in da dodici anni gli si avvicinò e toccò il del suo mantello.
21
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
Diceva infatti tra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò salvata».
Diceva infatti tra sé: «Se solo tocco il suo mantello, ».
22
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Gesù si voltò, la vide e disse: «Coraggio, figlia, la tua fede ti ha salvata». E da quell'istante la donna fu salvata.
e Lc 8,41 è precisamente il capo della sinagoga, responsabile dell'assemblea⟧ venne, si dinanzi a lui dicendo: «Mia figlia ; ma vieni, su di lei e vivrà».
23
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
Arrivato poi nella casa del capo e veduti i flautisti e la folla in agitazione,
Giunto Gesù nella casa del capo, vide i e la folla in ,
24
⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
disse: «Andate via! La fanciulla infatti non è morta, ma dorme». E lo deridevano.
e diceva: «, la ». E lo .
25
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
Ma dopo che la folla fu cacciata via, egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.
Ma quando la fu mandata fuori, egli entrò, le e la fanciulla si .
26
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
E se ne sparse la fama in tutta quella regione.
E in tutta quella regione.

Riferimenti biblici