Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
La parabola del seminatore — Mt 13,1-9
Mt 13,1-9·NA28·62/135·// Mc 4,1-9·Lc 8,4-8
ἐν παραβολαῖς=in parabole (mashal)מָשָׁל mashalὁ σπείρων=il seminatoreהַזּוֹרֵעַ ha-zoreaἀκάνθας=spine (Gn 3,18 maledizione)קוֹצִים qotzimγῆν καλήν=terra buonaאֲדָמָה טוֹבָה adamah tovahἑκατόν=centuplo (Gn 26,12 Yitzchaq)מֵאָה שְׁעָרִים me'ah she'arimὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω=chi ha orecchi oda (Is 6,9)
XV domenica T.O. — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
Quel giorno Gesù uscì di casa e sedette in riva al mare.
In quel giorno, uscito Gesùⓘ dalla casa, si sedeva presso il mareⓘ.
2
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
Si radunò attorno a lui tanta folla che egli salì su una barca e si mise a sedere, mentre tutta la folla stava sulla spiaggia.
E si radunaronoⓘ presso di lui folle molteⓘ, così che, salito in una barca, si sedevaⓘ, e tutta la follaⓘ stava sulla riva.
3
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Egli parlò loro di molte cose con parabole. E disse: "Ecco, il seminatore uscì a seminare.
E parlò loro molte cose in paraboleⓘ, dicendo: «Eccoⓘ, uscì il seminatore a seminareⓘ.
4
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.
E mentre seminava, alcuni semi cadderoⓘ lungo la viaⓘ, e, venuti gli uccelli, li divoraronoⓘ.
5
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,
Un'altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c'era molta terra; germogliò subito, perché il terreno non era profondo,
Altri caddero sui luoghi rocciosiⓘ dove non avevano molta terra, e subito germogliaronoⓘ perché non c'era profondità di terraⓘ;
6
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radici, seccò.
ma, sorto il soleⓘ, furono bruciati dalla caluraⓘ e, non avendo radiceⓘ, si seccarono.
7
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
Un'altra parte cadde sui rovi, e i rovi crebbero e la soffocarono.
Altri caddero in mezzo alle spineⓘ, e crebbero le spine e li soffocaronoⓘ.
8
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.
Un'altra parte cadde sul terreno buono e diede frutto: il cento, il sessanta, il trenta per uno.
Altri caddero sulla terra buonaⓘ e davano fruttoⓘ, chi il centuploⓘ, chi sessanta, chi trenta.
9
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
Chi ha orecchi, ascolti".
Chi ha orecchi, odaⓘ».