Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Parabola delle dieci vergini
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo.
Allora il regno dei cieliⓘ sarà reso simile a dieci verginiⓘ che, prese le lampadeⓘ, uscirono incontroⓘ allo sposo (il chatan delle nozze)ⓘ.
2
πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃.
Cinque di esse erano stolte e cinque sagge;
Cinque di esse erano stolte e cinque saggeⓘ.
3
⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
le stolte presero le loro lampade, ma non presero con sé l'olio;
Le stolte, prese le loro lampade, non presero con sé olioⓘ;
4
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν.
le sagge invece, insieme alle loro lampade, presero anche l'olio in piccoli vasi.
sulle corone nuziali del periodo)⟧, uscirono incontroⓘ allo sposo (il chatan delle nozze)ⓘ.
5
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e si addormentarono.
Tardando lo sposoⓘ, si assopirono tutte e si addormentaronoⓘ.
6
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
A mezzanotte si alzò un grido: Ecco lo sposo! Andategli incontro!
A mezzanotteⓘ vi fu un gridoⓘ: «Eccoⓘ lo sposo! uscite incontro a lui!».
7
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν.
Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
Allora si destaronoⓘ tutte quelle vergini e prepararonoⓘ le loro lampade.
8
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
Le stolte dissero alle sagge: Dateci un po' del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
Le stolte dissero alle sagge: «Dateciⓘ del vostro olio, perché le nostre lampade si spengonoⓘ».
9
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
Le sagge risposero: No, perché non venga a mancare a noi e a voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene.
Risposeroⓘ le sagge dicendo: «No, perché non basterebbe a noi e a voi; andate piuttostoⓘ dai venditori e comprateveneⓘ».
10
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
Ora, mentre quelle andavano a comprare l'olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa.
Mentre quelle andavano via a comprareⓘ, venne lo sposoⓘ, e le pronteⓘ entrarono con lui alle nozzeⓘ, e la porta fu chiusaⓘ.
11
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: Signore, signore, aprici!
Più tardi vennero anche le altre vergini dicendo: «Signore, signoreⓘ, apriciⓘ!».
12
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
Ma egli rispose: In verità io vi dico: non vi conosco.
Ma egli, rispondendo disseⓘ: «Amèn, io vi dicoⓘ: non vi conoscoⓘ».
13
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l'ora.
Vegliateⓘ dunque, perché non sapeteⓘ il giorno né l'oraⓘ.