Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
La morte di Gesù
Mt 27,45-56·NA28·132/135·// Mc 15,33-41·Lc 23,44-49
σκότος=tenebra (Am 8,9)חֹשֶׁךְ choshechἨλὶ Ἠλὶ=Dio mio (ebraico Sal 22,2)καταπέτασμα=velo del Tempioפָּרֹכֶת parokhetἐγέρθη σώματα τῶν ἁγίων=risurrezione santi (Ez 37,12)πόλιν τὴν ἁγίαν=città santaעִיר הַקֹּדֶשׁ ir ha-qodeshδιακονοῦσαι=donne diaconai (cfr. Lc 8,1-3)
Domenica delle Palme — anno A (Passione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
45
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
Dall'ora sestaⓘ si fece tenebra su tutta la terraⓘ fino all'ora nonaⓘ.
46
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
Verso l'ora nona Gesù gridò a gran voce: «Ēlì Ēlì lemà sabachthániⓘ?», cioè «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonatoⓘ?».
47
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
Alcuni dei presenti, avendo udito quel grido, dicevano fra di loro: «Costui chiama Eliaⓘ».
48
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò a una canna e gli dava da bere.
E subito uno di loro corse, prese una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò a una canna e gliela porgeva a bere.
49
οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
Ma gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».
Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo».
50
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
Ma Gesù, gridando di nuovo a gran voce, emise lo spirito.
Ma Gesù, gridando di nuovo a gran voce, esalò lo spiritoⓘ.
51
καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,
Ed ecco, il velo del tempioⓘ ⟦si squarciò|eschísthē ... ap'ánōthen héōs kátō: dall'alto in basso, segno teologico ambivalente: apertura di accesso (cf. Eb 10,19-20) e insieme segno apocalittico — non lettura supersessionista («fine del giudaismo»): il Tempio resterà operativo fino al
52
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν,
i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.
e i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi addormentati si destaronoⓘ,
53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
e, usciti dai sepolcri, dopo la sua risurrezione entrarono nella città santa e si manifestarono a molti.
54
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος.
Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, vedendo il terremoto e quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
Il centurioneⓘ e quelli che con lui custodivano Gesù, vedendo il terremoto e quanto accadeva, ebbero gran timore e dicevano: «Veramente costui era figlio di Dioⓘ!».
55
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
Vi erano là molte donne che osservavano da lontanoⓘ, che avevano seguito Gesù dalla Galilea servendoloⓘ;
56
ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
Tra di esse Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
tra esse Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.