Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Il centurione di Cafarnao: una fede aperta ai goyim — Lc 7,1-10

Lc 7,1-10·NA28·41/156·// Mt 8,5-13·Gv 4,46-54
ἑκατοντάρχης=centurioneπρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων=anziani dei Giudei (intermediari — shaliach)ὑπὸ ἐξουσίαν=sotto autorità (catena di comando)εἰπὲ λόγῳ=di' con una parolaπίστιν=fedeאמונה emunah
IX domenica T.O. — anno C
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
Quando ebbe terminato di rivolgere tutte le sue parole al popolo che stava in ascolto, Gesù entrò in Cafàrnao.
Quando ebbe terminato di proclamare tutte le sue parole agli orecchi del popolo , entrò in Cafarnao .
2
Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
Il servo di un centurione era ammalato e stava per morire. Il centurione l'aveva molto caro.
Il servo ⟦servo|doûlos: lo schiavo di casa; il termine al v.
3
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
Perciò, avendo udito parlare di Gesù, gli mandò alcuni anziani dei Giudei a pregarlo di venire e di salvare il suo servo.
Udito di Gesù, gli mandò anziani dei Giudei (zeqenim) pregandolo che, venuto, salvasse il suo servo; l'invio per intermediari rispecchia la struttura dello , il mandato autorevole.
4
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
Costoro, giunti da Gesù, lo supplicavano con insistenza: «Egli merita che tu gli conceda quello che chiede – dicevano –,
E quelli, giunti da Gesù, lo supplicavano con premura dicendo: «È degno colui a cui concederai questo;
5
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
perché ama il nostro popolo ed è stato lui a costruirci la sinagoga».
ama infatti il nostro popolo, e la sinagoga ce l'ha edificata lui stesso» — segno che l'apertura ai goyim sinceramente attratti dalla Torah non annulla il primato d'Israele ma vi si innesta.
6
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
Gesù si incamminò con loro. Non era ormai molto distante dalla casa, quando il centurione mandò alcuni amici a dirgli: «Signore, non disturbarti! Io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto;
E Gesù andava con loro. Già non distante dalla casa, il centurione mandò amici a dirgli: «Signore , non disturbarti , poiché non sono degno che tu entri sotto il mio tetto;
7
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
per questo io stesso non mi sono ritenuto degno di venire da te; ma di' una parola e il mio servo sarà guarito.
diventa παῖς paîs, «ragazzo/servo», forse con sfumatura affettiva⟧ di un certo centurione , che gli era caro , stando male, era prossimo a morire.
8
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Anch'io infatti sono nella condizione di subalterno e ho dei soldati sotto di me e dico a uno: 'Va'!', ed egli va; e a un altro: 'Vieni!', ed egli viene; e al mio servo: 'Fa' questo!', ed egli lo fa».
Anch'io infatti sono uomo posto sotto autorità , avendo soldati sotto di me, e dico a questo: Va' , e va; e a un altro: Vieni, e viene; e al mio servo: Fa' questo , e lo fa».
9
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
All'udire questo, Gesù lo ammirò e, volgendosi alla folla che lo seguiva, disse: «Io vi dico che neanche in Israele ho trovato una fede così grande!».
Udito ciò, Gesù lo ammirò e, voltatosi alla folla che lo seguiva, disse: «Vi dico: neppure in Israele trovai una fede così grande».
10
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
E gli inviati, quando tornarono a casa, trovarono il servo guarito.
E, tornati alla casa, gli inviati trovarono il servo in salute .

Riferimenti biblici

Citati nel commento