Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Con quale autorità? La controversia nel Tempio — Lc 20,1-8
Lc 20,1-8·NA28·122/156·// Mt 21,23-27·Mc 11,27-33
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ=con quale autorità (la semikhah)οἱ ἀρχιερεῖς ... σὺν τοῖς πρεσβυτέροις=delegazione del Sinedrioἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων=dal cielo o dagli uominiמן השמים min ha-shamayimκαταλιθάσει=lapideràΟὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν=Neppure io vi dico (si sono squalificati)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani
E avvenne, in uno di quei giorni, mentre egli insegnava al popoloⓘ nel Tempio (miqdash)ⓘ ed evangelizzavaⓘ, sopraggiunsero gli archiereîs (kohanim del vertice templare)ⓘ e i soferimⓘ con gli anziani (zeqenim)ⓘ — la delegazione ufficiale del Sinedrio
2
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità».
e gli dissero parlando: «Dicci con quale autoritàⓘ, o chi è colui che ti ha dato questa autorità?».
3
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
E Gesù rispose loro: «Anch'io vi farò una domanda. Ditemi:
Rispondendo disse loro: «Interrogherò anch'io voi su una parolaⓘ, e ditemi:
4
Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».
il battesimoⓘ di Giovanni era dal cielo o dagli uominiⓘ?».
5
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: 'Dal cielo', risponderà: 'Perché non gli avete creduto?'.
Ed essi ragionarono fra sé dicendo: «Se diciamo: Dal cielo, dirà: Perché non gli credesteⓘ?
6
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
Se invece diciamo: 'Dagli uomini', tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta».
Se invece diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapideràⓘ, poiché è persuaso che Giovanni sia un profetaⓘ».
7
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
Risposero quindi di non saperlo.
E risposero di non sapereⓘ donde provenisse.
8
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
E Gesù disse loro: «Neanch'io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
E Gesù disse loro: «Neppure ioⓘ vi dico con quale autorità faccio queste cose».