Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
La missione dei Dodici: l'investitura plenipotenziaria — Lc 9,1-6
Lc 9,1-6·NA28·55/156·// Mt 10,1.5-15·Mc 6,7-13
Συγκαλεσάμενος=convocati (aoristo medio — atto deliberato)δύναμιν καὶ ἐξουσίαν=potenza e autorità (delega plenipotenziaria)ἀπέστειλεν=inviòשליח shaliachεἰς μαρτύριον=a testimonianza (gesto giuridico)εὐαγγελιζόμενοι=evangelizzando
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν
Convocò i Dodici e diede loro forza e potere su tutti i demòni e di guarire le malattie.
Convocati insiemeⓘ i Dodici — i dṓdeka, numero che richiama le dodici tribù d'Israele e ne prefigura la ricostituzione escatologica — diede loro potenza e autoritàⓘ su tutti i demòniⓘ e per curare le malattieⓘ;
2
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
E li mandò ad annunciare il regno di Dio e a guarire gli infermi.
e li inviò come apostoli (shlichim), inviati con pieno mandatoⓘ a proclamare il Regno di Dioⓘ e a guarire gli infermi.
3
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
Disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né denaro, e non portatevi due tuniche.
E disse loro: «Niente prendete per la viaⓘ — né bastoneⓘ, né bisaccia, né pane, né argentoⓘ, e neppure due tunicheⓘ.
4
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
In qualunque casa entriate, rimanetevi e di lì poi ripartite.
E in qualunque casa entriate, là rimaneteⓘ e di là ripartite.
5
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς.
Quanto a coloro che non vi accolgono, uscite dalla loro città e scuotete la polvere dai vostri piedi come testimonianza contro di loro».
E quanti non vi accolganoⓘ, uscendo da quella città scuotete la polvere dai vostri piediⓘ a testimonianzaⓘ contro di loro».
6
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
Allora essi uscirono e giravano di villaggio in villaggio, ovunque annunciando la buona notizia e operando guarigioni.
Uscitiⓘ, percorrevanoⓘ i villaggi annunciando la buona notiziaⓘ e guarendo dappertutto.