Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Il pianto di Gesù su Gerusalemme
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
41
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτὴν
Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essa
E come si avvicinòⓘ, vedendo la cittàⓘ pianseⓘ su di essa,
42
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην– νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
dicendo: «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi.
dicendo: «Se avessi conosciuto anche tuⓘ, in questo giornoⓘ, le cose che portano alla paceⓘ! Ma ora fu nascostoⓘ ai tuoi occhi.
43
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
Per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;
⟦Poiché verranno su di te giorni|hóti hḗxousin hēmérai epì sé: formula profetica AT «verranno giorni» (yamim ba'im, cf. Geremia 7; Amos), oracolo storico sulla devastazione del
44
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ' ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
e atterreranno te e i tuoi figli dentro di teⓘ e non lasceranno in te pietra su pietraⓘ, per il fatto che non riconoscesti il tempo della tua visitazioneⓘ».