Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Non resterà pietra su pietra: l'inizio del discorso
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
5
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
Mentre alcuni parlavano del tempio, che era ornato di belle pietre e di doni votivi, disse:
E mentre alcuni dicevano del Tempioⓘ che era adorno di belle pietre e di doni votivi (korbanot)ⓘ, disse:
6
Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
«Verranno giorni nei quali, di quello che vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà distrutta».
«Queste cose che guardateⓘ — verranno giorniⓘ nei quali non sarà lasciata pietra su pietraⓘ che non sia abbattutaⓘ».
7
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
Gli domandarono: «Maestro, quando dunque accadranno queste cose e quale sarà il segno, quando esse staranno per accadere?».
Lo interrogarono dicendo: «Maestroⓘ, quando dunque saranno queste cose, e quale il segnoⓘ quando staranno per accadere?».
8
ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι, καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
Rispose: «Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: 'Sono io', e: 'Il tempo è vicino'. Non andate dietro a loro!
Egli disse: «Badate di non essere ingannatiⓘ; molti infatti verranno nel mio nomeⓘ dicendo: 'Io sono', e: 'Il tempoⓘ si è avvicinato'. Non andate dietro a loro.
9
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ' οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate, perché prima devono avvenire queste cose, ma non è subito la fine».
E quando udirete di guerre e sommosseⓘ, non vi sgomentate: bisogna che queste cose avvengano primaⓘ, ma non subito è la fineⓘ».
10
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ' ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
Poi diceva loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno,
Alloraⓘ diceva loro: «Si solleverà nazione contro nazioneⓘ e regno contro regno,
11
σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ' οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.
e vi saranno in diversi luoghi terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandiosi dal cielo.
e vi saranno grandi terremoti e in vari luoghi carestie e pestilenze; vi saranno terrori e dal cielo grandi segniⓘ.
12
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ' ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatori, a causa del mio nome.
Ma prima di tutte queste cose metteranno su di voi le loro mani e vi perseguiteranno, consegnandoviⓘ alle sinagoghe (beit knesset)ⓘ e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatoriⓘ a causa del mio nomeⓘ.
13
ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
Avrete allora occasione di dare testimonianza.
Ne risulterà per voi una testimonianzaⓘ.
14
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
Mettetevi dunque in mente di non preparare prima la vostra difesa;
Ponete dunque nei vostri cuoriⓘ di non premeditareⓘ come difendervi;
15
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere né controbattere.
io infatti vi darò boccaⓘ e sapienzaⓘ alla quale non potranno resistere né contraddire tutti quanti i vostri avversariⓘ.
16
παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e uccideranno alcuni di voi;
Sarete consegnatiⓘ anche da genitori e fratelli e parenti e amici, e ne faranno morire alcuni di voi,
17
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
sarete odiati da tutti a causa del mio nome.
e sarete odiati da tutti a causa del mio nome.
18
καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
Ma nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto.
Ma neppure un capello del vostro capo andrà perdutoⓘ.
19
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
Con la vostra perseveranza salverete la vostra vita.
Nella vostra perseveranzaⓘ acquistereteⓘ le vostre viteⓘ».