Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
L'esorcismo a Cafarnao: la parola con autorità — Lc 4,31-37
Lc 4,31-37·NA28·24/156·// Mc 1,21-28
ἐν ἐξουσίᾳ=con autorità (diritto legittimo da Dio)ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει=con autorità e potenzaἐπιτιμάω=sgridare severamente (verbo del comando)Φιμώθητι=sii imbavagliatoὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ=il Santo di Dio
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
31
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
Poi scese a Cafàrnao, città della Galilea, e in giorno di sabato insegnava alla gente.
E disceseⓘ a Cafarnao, città della Galilea, e li ammaestravaⓘ nei giorni di sabato sabatoⓘ;
32
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
Erano stupiti del suo insegnamento perché la sua parola aveva autorità.
ed erano sbalorditiⓘ del suo insegnamento, poiché la sua parola era con autorità con autoritàⓘ, con il diritto legittimo che viene dal TetraGramma.
33
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
Nella sinagoga c'era un uomo che era posseduto da un demonio impuro; cominciò a gridare forte:
Ora nella sinagoga sinagogaⓘ si trovava un uomo che aveva uno spirito di demonio impuroⓘ, e questi gridò con gran voceⓘ:
34
Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
«Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!».
«Ahi!ⓘ Che cosa vi è fra noi e te, che cosa abbiamo in comuneⓘ, Gesù Nazarenoⓘ? Sei venuto a distruggerciⓘ? So chi tu seiⓘ: il Santo consacrato dal TetraGramma Santo di Dioⓘ».
35
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ' αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!». E il demonio lo gettò a terra in mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli alcun male.
E Gesù lo sgridò severamenteⓘ con forza di comando dicendo: «Sii imbavagliato, taci Sii imbavagliatoⓘ, ed esci da luiⓘ!». E il demonio, gettatolo in mezzo all'assembleaⓘ, uscì da lui senza procurargli alcun maleⓘ.
36
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;
Tutti furono presi da timore e si dicevano l'un l'altro: «Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti impuri ed essi se ne vanno?».
E venne sbigottimentoⓘ su tutti, e si dicevano l'un l'altroⓘ: «Che parola è questa? poiché con autorità e potenza con autorità e potenzaⓘ, con diritto divino e forza operante, comanda agli spiriti impuriⓘ ed essi escono!».
37
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione circostante.
E si diffondevaⓘ la famaⓘ su di lui in ogni luogo della regione circostanteⓘ.