Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Il censimento di Augusto e la nascita a Betlemme
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
Avvenneⓘ in quei giorni che uscì un decretoⓘ da parte di Cesare Augusto, che si censisseⓘ tutta la terra abitataⓘ.
2
αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
Questo primo censimento avvenneⓘ mentre Quirinio governavaⓘ la Siria.
3
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.
E andavano tuttiⓘ a farsi censire, ciascuno nella propria città.
4
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide.
Salì anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nazaret, verso la Giudea, alla città di Davide chiamata Betlemme, per il fatto di essere egli della casa e del casato di Davide (bet David), l'appartenenza alla stirpe davidicaⓘ,
5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
per farsi censire insieme a Maria, a lui promessa in sposa secondo l'erusin, il fidanzamento ebraico già giuridicamente vincolanteⓘ, che era incinta.
6
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
Avvenneⓘ poi che, mentre erano là, si compironoⓘ i giorni del suo partorire,
7
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto nell'alloggio.
ed ella partorìⓘ il suo figlio primogenito, il bekhor, consacrato e soggetto al riscatto del primogenito (pidyon ha-ben)ⓘ, e lo fasciòⓘ e lo adagiò in una mangiatoiaⓘ, poiché non c'era per loro posto nell'alloggioⓘ.