Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
La preparazione della Pasqua — Lc 22,7-13
Lc 22,7-13·NA28·135/156·// Mt 26,17-19·Mc 14,12-16
ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα=si doveva immolare la Pasqua (obbligo halakhico)ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην=mandò Pietro e Giovanni (shaliach)κεράμιον ὕδατος=brocca d'acqua (segno prestabilito)κατάλυμα=stanza (inclusio con Lc 2,7)ἀνάγαιον=sala superiore (il seder)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
7
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα.
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
Venne poi il giorno degli Azzimi (Matzot) giorno degli Azzimiⓘ, nel quale si doveva ⟦si doveva|edei thyesthai, ἔδει θύεσθαι: l'obbligo halakhico dell'immolazione, il korban Pesach prescritto per il
8
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua».
E mandò Pietroⓘ e Giovanniⓘ dicendo: «Andate, preparateci la Pasqua (Pesach) preparateci la Pasquaⓘ affinché la mangiamo».
9
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?».
Essi gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo?».
10
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.
Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà.
Ed egli disse loro: «Ecco Eccoⓘ, quando entrerete nella città cittàⓘ, vi verrà incontro un uomo uomoⓘ che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra.
11
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
Direte al padrone di casa: 'Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?'.
E direte al padrone di casa padrone di casaⓘ: Ti dice il Maestro Maestroⓘ: Dov'è la stanza per gli ospiti stanza per gli ospitiⓘ, il luogo dove mangerò la Pasqua (Pesach) coi miei discepoli discepoliⓘ?
12
κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate».
E quello vi mostrerà una sala superiore sala superioreⓘ grande, già apparecchiata apparecchiataⓘ; là preparate».
13
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
Andati Andatiⓘ, trovarono esattamente come aveva detto loro, e prepararono la Pasqua (Pesach).