Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Il battesimo di Gesù e la bat qol — Lc 3,21-22
Lc 3,21-22·NA28·19/156·// Mt 3,13-17·Mc 1,9-11
προσευχομένου=mentre stava in preghiera (tratto lucano)ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν=il cielo si aprì (passivo divino)περιστερά=colomba (la ruach, eco Gn 1,2)φωνὴ ἐξ οὐρανοῦ=voce dal cieloבת קול bat qolὁ ἀγαπητός=l'amatoיחיד yachid (eco Akedah Gn 22,2)
Battesimo del Signore — anno C (Lc 3,15-16.21-22)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
21
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
Ed ecco, mentre tutto il popolo veniva battezzato e Gesù, ricevuto anche lui il battesimo, stava in preghiera, il cielo si aprì
E avvenne che, mentre tutto il popolo del patto (ʿam Israʾel)ⓘ veniva immerso nella tevilah di teshuvah, l'immersione di conversioneⓘ — e anche Gesù aveva ricevuto l'immersione —, mentre stava in preghieraⓘ, si aprì il cieloⓘ
22
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
e discese sopra di lui lo Spirito Santo in forma corporea, come una colomba, e venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l'amato: in te ho posto il mio compiacimento».
e disceseⓘ lo Spirito Santoⓘ in forma corporeaⓘ, come una colomba (yonah)ⓘ, sopra di lui — la ruach che si posa sull'Unto, il Mašiaḥⓘ, e venne una voce dal cielo, la bat qolⓘ: «Tu sei il Figlio mioⓘ, l'amato, l'unico (yachid)ⓘ: in te mi sono compiaciutoⓘ».