Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Il battesimo di Gesù e la bat qol — Lc 3,21-22

Lc 3,21-22·NA28·19/156·// Mt 3,13-17·Mc 1,9-11
προσευχομένου=mentre stava in preghiera (tratto lucano)ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν=il cielo si aprì (passivo divino)περιστερά=colomba (la ruach, eco Gn 1,2)φωνὴ ἐξ οὐρανοῦ=voce dal cieloבת קול bat qolὁ ἀγαπητός=l'amatoיחיד yachid (eco Akedah Gn 22,2)
Battesimo del Signore — anno C (Lc 3,15-16.21-22)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
21
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
Ed ecco, mentre tutto il popolo veniva battezzato e Gesù, ricevuto anche lui il battesimo, stava in preghiera, il cielo si aprì
E avvenne che, mentre tutto il veniva immerso nella tevilah di teshuvah, l' — e anche Gesù aveva ricevuto l'immersione —, mentre ,
22
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
e discese sopra di lui lo Spirito Santo in forma corporea, come una colomba, e venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l'amato: in te ho posto il mio compiacimento».
e lo in , come una , sopra di lui — la ruach che si posa sull'Unto, il , e venne una : «Tu sei il , l': in te ».

Riferimenti biblici