Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
La tempesta sedata: chi comanda al mare — Lc 8,22-25
Lc 8,22-25·NA28·51/156·// Mt 8,23-27·Mc 4,35-41
ἀφύπνωσεν=si addormentò (il sonno della fiducia)λαῖλαψ=procellaἐπετίμησεν=sgridò (verbo del comando)γαλήνη=bonacciaπίστις=fedeאמונה emunah
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
E avvenne che, uno di quei giorni, Gesù salì su una barca con i suoi discepoli e disse loro: «Passiamo all'altra riva del lago». E presero il largo.
E avvenne, in uno di quei giorni, che egli salì su una barcaⓘ insieme ai suoi discepoliⓘ, e disse loro: «Passiamo all'altra riva del lagoⓘ»; e presero il largo.
23
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
Ora, mentre navigavano, egli si addormentò. Una tempesta di vento si abbatté sul lago, imbarcavano acqua ed erano in pericolo.
Mentre essi navigavano, si addormentò si addormentòⓘ. E scese una procella di vento procellaⓘ sul lago, e imbarcavano acqua ed erano in pericolo.
24
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
Si accostarono a lui e lo svegliarono dicendo: «Maestro, maestro, siamo perduti!». Ed egli, destatosi, minacciò il vento e le acque in tempesta: si placarono e ci fu bonaccia.
Accostatisi a lui, lo svegliarono gridando: «Maestro, Maestro Maestroⓘ, periamo periamoⓘ!». Ed egli, destatosi, sgridò sgridòⓘ il vento e il flutto tumultuoso dell'acqua; e cessarono, e si fece bonaccia bonacciaⓘ.
25
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
Allora disse loro: «Dov'è la vostra fede?». Essi, impauriti e stupiti, dicevano l'un l'altro: «Chi è dunque costui, che comanda anche ai venti e all'acqua, e gli obbediscono?».
Disse poi loro: «Dov'è la vostra fede fedeⓘ?». Essi, impauriti impauritiⓘ, si dicevano l'un l'altro: «Chi dunque è costui, che comanda anche ai venti e all'acquaⓘ, e gli obbediscono?».