Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Scandalo e perdono — Lc 17,1-4

Lc 17,1-4·NA28·106/156·// Mt 18,6-7.15.21-22·Mc 9,42
σκάνδαλα=scandali (Lv 19,14)מִכְשׁוֹל michsolλίθος μυλικός=pietra del mulino (Dt 24,6)אֶבֶן רֵיחַיִם even rechayimμικρῶν=i piccoli (qetannim)קְטַנִּים qetannimἐπιτίμησον=riprendi (tochechah Lv 19,17)תּוֹכָחָה tochechahμετανοήσῃ=si penta (teshuvah)תְּשׁוּבָה teshuvahἑπτάκις τῆς ἡμέρας=sette volte al giorno (completezza)
Lunedì XXXII settimana T.O.
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι' οὗ ἔρχεται·
Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono.
Disse poi ai suoi : «È — gli verranno —, ma a colui per mezzo del quale !
2
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
a lui che gli sia messa attorno al una e , piuttosto che faccia inciampare .
3
Προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
State attenti a voi stessi! Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
: se il tuo , ; e se , la colpa.
4
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: 'Sono pentito', tu gli perdonerai».
E se contro di te e a te dicendo: «», » — il perdono senza limite, di cui il «settanta volte sette» di Mt 18,21-22 è l'amplificazione.

Riferimenti biblici