Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Scandalo e perdono — Lc 17,1-4
Lc 17,1-4·NA28·106/156·// Mt 18,6-7.15.21-22·Mc 9,42
σκάνδαλα=scandali (Lv 19,14)מִכְשׁוֹל michsolλίθος μυλικός=pietra del mulino (Dt 24,6)אֶבֶן רֵיחַיִם even rechayimμικρῶν=i piccoli (qetannim)קְטַנִּים qetannimἐπιτίμησον=riprendi (tochechah Lv 19,17)תּוֹכָחָה tochechahμετανοήσῃ=si penta (teshuvah)תְּשׁוּבָה teshuvahἑπτάκις τῆς ἡμέρας=sette volte al giorno (completezza)
Lunedì XXXII settimana T.O.
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι' οὗ ἔρχεται·
Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono.
Disse poi ai suoi discepoliⓘ: «È impossibile che non vengano gli inciampiⓘ — gli scandaliⓘ verranno —, ma guaiⓘ a colui per mezzo del quale vengonoⓘ!
2
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
Convieneⓘ a lui che gli sia messa attorno al colloⓘ una pietra di mulinoⓘ e sia gettato in mareⓘ, piuttosto che faccia inciampare uno di questi piccoliⓘ.
3
Προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
State attenti a voi stessi! Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
State attenti a voi stessiⓘ: se il tuo fratelloⓘ pecchiⓘ, riprendilo con la riprensione halakhica obbligatoria (tochechah)ⓘ; e se si convertirà compiendo teshuvah, ritornoⓘ, rimettigliⓘ la colpa.
4
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: 'Sono pentito', tu gli perdonerai».
E se sette volte al giornoⓘ pecchiⓘ contro di te e sette volte si rivolgaⓘ a te dicendo: «Mi pentoⓘ», gli rimetteraiⓘ» — il perdono senza limite, di cui il «settanta volte sette» di Mt 18,21-22 è l'amplificazione.